\begin{song}{ title = {Eines Morgens ging}, lyrics = {Fahrtengruppe aus dem Gau Meißner, BDP, 1957}, composer = {irisches Volkslied}, bulibu = 26, cl = 124, barde = 80, } \begin{verse} Eines M \chord{e}orgens ging ich so f \chord{G}ür mich \chord{D}hin, \\ im J \chord{e}uli-Sonnensch \chord{D}ein, \\ den Wi \chord{e}esenpfad, den H \chord{G}ang hin \chord{D}ab, \\ kam ein sch \chord{e}önes M \chord{D}ägdel \chord{e}ein. \\ Und sie l \chord{G}acht mich an \\ und ich f \chord{D}reu mich dran, \\ und bew \chord{e}und´re ihr nussbraunes H \chord{D}aar. \\ Einer l \chord{e}ockenden Fee kam ich k \chord{G}aum in die N \chord{D}äh, \\ ganz ver \chord{e}wirrt von dem n \chord{D}ussbraunen H \chord{e}aar. \end{verse} \begin{verse} /: Oh, from Ba \chord{G}ntry Bay up to Der \chord{D}ry Quay \\ and from G \chord{e}alway to Dublin \chord{D}town, \\ no m \chord{e}aid I´ve seen like this b \chord{G}rown coll \chord{D}een, \\ that I m \chord{e}et in the co \chord{D}unty do \chord{e}wn. :/ \end{verse} \begin{verse} Doch sie ging unbeirrt ihres Weges, verwirrt \\ stand ich da, und nur eins war mir klar. \\ Als ein Bauer kam, \\ sprach ich. „Lieber Mann, \\ wer ist die mit dem nussbraunen Haar?“ \\ Und der Mann lacht mich an \\ und mit Stolz sagt er dann: \\ „Sie ist die Perle von Irlands Kron, \\ unsre Rosi Mac Cain \\ von den Ufern des Boyne \\ ist der Stern der Landschaft dort!“ \end{verse} \begin{verse} Doch ich sah sie beim Tanz unter´m Erntekranz, \\ eines Abends im Sommerkleid. \\ Dann, mit schmeichelndem Blick \\ versuch ich mein Glück \\ um das Herz meiner nussbraunen Maid. \\ Geb mein Wort dafür, \\ keinen Pflug ich führ, \\ wird das Eisen vom Rost auch braun. \\ Sitzt an meinem Herd, \\ die, die ich begehrt, \\ strahlt der Stern von County down. \end{verse} \end{song}