\begin{song}{ title = {Gräfin Anne}, lyrics = {dt. Fassung von tejo (Walter Scherf)}, composer = {bretonische Ballade}, bulibull = 112, cl = 171, libock = 166, } \begin{verse} Gr \chord{d}äfin Anne vo \chord{g}n Breta \chord{d}gne, Du \chord{F}chesse en \chord{C}sabot, \\ k \chord{d}am herab von ih \chord{a}ren Schlö \chord{d}ssern, a \chord{F}vec des \chord{C} sabot \chord{F}s \\ mit den h \chord{a}übschen Ba \chord{g}uernmädc \chord{F}hen klappe \chord{B}rt sie \\ durchs kl \chord{C}eine Stä \chord{d}dtchen, ah ah ah, v \chord{g}iv \chord{d}e les \\ sabo \chord{A}ts de bo \chord{d}is. \\ Ei so schaut, am Tor von Rennes \\ stehn drei hübsche Kapitäne. \\ Trägst du auch ein Bauernröckchen, \\ nimm das dürre Wurzelstöckchen. \end{verse} \begin{verse} Wenn in unsrer Heimaterde \\ diese Wurzel grüne werde, \\ ach dann sollst du uns nicht fragen, \\ du musst Frankreichs Krone tragen. \end{verse} \begin{verse} Wer kann unsern Kummer fassen, \\ still stehn unsre kleinen Gassen. \\ Gräfin Annes Holzpantinen, \\ klappern nicht mehr sind von hinnen. \end{verse} \begin{verse} „Avec des sabots“ heißt: Mit Holzschuhen. \\ „Vive les sabots de bois!“ bedeutet: Hoch leben die Holzschuhe. \end{verse} \end{song}