Files
songbook/songs/der-tod-reit-auf.tex
shahondin1624 7b99778f67 Fix chord alignment: snap to word boundaries
Improve merge_chord_lyric() to snap chord positions to the start
of the word they fall within, instead of splitting words mid-way.
Fixes artifacts like "Liebespaar \chord{C}e" → "\chord{C}Liebespaare".

Co-Authored-By: Claude Opus 4.6 (1M context) <noreply@anthropic.com>
2026-04-02 16:36:06 +02:00

66 lines
2.2 KiB
TeX
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
\begin{song}{
title = {Der Tod reit auf},
lyrics = {Elsa von Wolzogen},
composer = {nach einem rheinischen Nonnentanzlied aus dem 15. Jahrhundert},
bulibu = 316,
cl = 78,
swa = 44,
}
% Das Lied entstand 1916 oder 1917 bei Wandervogel-Feldsoldaten vom Nie-
% derrhein. Die Konzert und Lautensängerin Elsa von Wolzogen war als Trup-
% penbetreuerin aktiv und hat den Text entweder dort aufgeschnappt und über-
% arbeitet oder ganz selbst verfasst und dann die alte Melodie hinzugefügt. Das
% Lied bezieht sich auf die drei mörderischen „Flandernschlachten“ im Ersten
% Weltkrieg. Erstmals niedergeschrieben wurde das Lied offenbar für die
% „Frontzeitung des Wandervogels“. Bereits 1917 übersetzte ein L. van de Len-
% de das Lied ins Flämische (Vlaamse Dodendans).
\begin{verse}
Der \chord{d}Tod reit´ auf einem \chord{A}kohlschwarzen \chord{d}Rappen, \\
er hat ein \chord{A}undurchsichtige \chord{d}Kappen! \\
Wenn \chord{g}Landsknecht in \chord{d}das Feld \chord{d}marschieren, \\
lässt \chord{g}er sein \chord{d}Ross \chord{A}daneben \chord{d}galoppieren. \\
Ref.: \\
\chord{g}Flandern in \chord{d}Not, in Flandern \chord{A}reitet der \chord{d}Tod, \\
in \chord{g}Flandern \chord{A}reitet der \chord{d}Tod.
\end{verse}
\begin{verse}
Der Tod reitet auf einem lichten Schimmel, \\
schön wie ein Cherubim vom Himmel; \\
wenn Mädchen ihre Reigen schreiten, \\
will er mit ihnen im Tanze gleiten.
\end{verse}
\begin{verse}
Der Tod kann auch die Trommel rühren, \\
man kann den Wirbel im Herzen spüren. \\
Er trommelt hell, er trommelt laut, \\
er schlägt auf eine Totenhaut.
\end{verse}
\begin{verse}
Als er den ersten Wirbel geschlagen, \\
da hats das Blut vom Herzen getragen, \\
als er den zweiten Wirbel schlug, \\
den Landsknecht man zu Grabe trug.
\end{verse}
\begin{verse}
Der dritte Wirbel ist so lang gegangen, \\
bis der Landsknecht von Gott den Segen empfangen. \\
Der dritte Wirbel ist leis und lind, \\
als wiegt eine Mutter im Schlaf ihr Kind.
\end{verse}
\begin{verse}
Der Tod kann Rappen und Schimmel reiten, \\
der Tod kann lächelnd im Tanze schreiten. \\
Er trommelt laut, er trommelt fein; \\
gestorben, gestorben, gestorben muss sein. \\
gestorben, gestorben muss sein.
\end{verse}
\end{song}