Files
songbook/songs/graefin-anne.tex
shahondin1624 7b99778f67 Fix chord alignment: snap to word boundaries
Improve merge_chord_lyric() to snap chord positions to the start
of the word they fall within, instead of splitting words mid-way.
Fixes artifacts like "Liebespaar \chord{C}e" → "\chord{C}Liebespaare".

Co-Authored-By: Claude Opus 4.6 (1M context) <noreply@anthropic.com>
2026-04-02 16:36:06 +02:00

42 lines
1.2 KiB
TeX

\begin{song}{
title = {Gräfin Anne},
lyrics = {dt. Fassung von tejo (Walter Scherf)},
composer = {bretonische Ballade},
bulibull = 112,
cl = 171,
libock = 166,
}
\begin{verse}
\chord{d}Gräfin Anne \chord{g}von \chord{d}Bretagne, \chord{F}Duchesse en \chord{C}sabot, \\
\chord{d}kam herab von \chord{a}ihren \chord{d}Schlössern, \chord{F}avec des \chord{F}sabots \\
mit den \chord{a}hübschen \chord{F}Bauernmädchen \chord{B}klappert sie \\
durchs \chord{C}kleine \chord{d}Städtchen, ah ah ah, \chord{d}vive les \\
\chord{A}sabots de \chord{d}bois. \\
Ei so schaut, am Tor von Rennes \\
stehn drei hübsche Kapitäne. \\
Trägst du auch ein Bauernröckchen, \\
nimm das dürre Wurzelstöckchen.
\end{verse}
\begin{verse}
Wenn in unsrer Heimaterde \\
diese Wurzel grüne werde, \\
ach dann sollst du uns nicht fragen, \\
du musst Frankreichs Krone tragen.
\end{verse}
\begin{verse}
Wer kann unsern Kummer fassen, \\
still stehn unsre kleinen Gassen. \\
Gräfin Annes Holzpantinen, \\
klappern nicht mehr sind von hinnen.
\end{verse}
\begin{verse}
„Avec des sabots“ heißt: Mit Holzschuhen. \\
„Vive les sabots de bois!“ bedeutet: Hoch leben die Holzschuhe.
\end{verse}
\end{song}